miércoles, julio 13, 2005

Compañeros de viaje

Hacía tiempo que no me pasaba. Al principio de venirme a Madrid, cuando hacía los viajes de ida y vuelta a Zaragoza, me ocurría que la gente con la que me sentaba en el autobús o el tren, me empezaba a hablar y a veces no parábamos en las casi cuatro horas que dura el viaje, charlando de nuestras idas y venidas, del trabajo, no sé, cualquier cosa. En los dos o tres últimos años, como decía, casi nunca me senté, por azar, con gente dispuesta a compartir un rato de conversación... Aunque también es verdad que hay días en los que uno no se encuentra con ganas de explicar y hablar... En fin, pues este fin de semana pasado se rompió "esta racha" y me senté al lado una chica, Elena, muy maja, como diríamos los maños. Nos dio tiempo a contarnos de todo: estudios, trabajo, hobbies (uno de ellos era hacer punto o tejer; curioso porque no es habitual ver a una chica joven con estas aficiones; bueno, yo también he hecho mis pinitos con las agujas y el punto...!). La vida tiene estas cosas, que de vez en cuando, sin que te lo esperes, te encuentras con gente amable y que merece la pena conocer.

miércoles, julio 06, 2005

Guitarreo

Hoy he comenzado mis clases de guitarra!! Esto sí que es una pulsión... En realidad mi vena musical estaba ahí, latente, y oye que ya vale de que esté escondida. Así que he decidido ponerle remedio.

sábado, julio 02, 2005

Haiku

El haiku es una de las formas de poesía tradicional japonesa más extendidas.
El haiku significa "haikai no hokku" que solo quiere decir el primer verso del haikai. Su origen se remonta a la renga. El haiku consta de tres versos de 5, 7 y 5 sílabas, sin rima. Suele contener una palabra clave denominada kigo que indica la estación del año a la que se refiere.
Algunos consideran que el haiku debe combinar dos imágenes distintas que se relacionan en el tercer verso y debe estar escrito en presente y tener una pausa (kireji) al final de uno de los dos primeros versos. Todas estas reglas son algo arbitrarias y muchos poetas las rompen, especialmente cuando adaptan el haiku a otros idiomas
(fuente: Wikipedia).
Conocí el haiku hará ya unos siete años, cuando estaba en 5º de E.O.I. El profesor que tuve ese año, se salía bastante de la idea que tenemos de los profesores de inglés (también fue el que nos enseñó el relato de Frank Stockton "The lady or the tigger") y un día nos sorprendió enseñándonos la filosofía de esta forma de componer versos del Japón y nos animó a que creáramos nuestros haikus en inglés. Dura tarea si tenemos que respetar las reglas del haiku y expresar la idea en otro idioma, pero bueno, salió algo más o menos. En todo este tiempo no volví a leer ni a saber de esta poesía japonesa, hasta que esta semana pasada en la Casa del Libro encontré un libro de Mario Benedetti, "Rincón de Haikus" editado por primera vez en 1999 (también hay un sitio web con este mismo nombre muy interesante para seguir disfruntando de los haikus). Algunos que me han cautivado... y... dejo con la miel en los labios:


no hay alegría
más alegre que el prólogo
de la alegría


me gustaría
mirar todo de lejos
pero contigo


en cofre nuevo
guardé los sentimientos /
perdí la llave


se despidieron
y en el adiós ya estaba
la bienvenida


Extraídos de:
Mario Benedetti. Rincón de Haikus. Madrid: Visor libros, 2003. Colección Visor de Poesía, 471.